Как найти хорошего переводчика?
На сегодняшний день многие компании и физические лица часто сталкиваются с вопросом относительно выбора хорошего переводчика, который действительно сможет качественно выполнить поставленные перед ним задачи. Особенно остро стоит вопрос относительно составления и перевода документов/договоров, где каждый пункт должен быть правильно и четко прописан. В данной статье мы поговорим о том, на какие факторы следует обязательно обратить внимание во время выбора переводчика.
На данный момент необходимость в качественном переводе стоит перед каждой компанией и даже иногда перед частным лицом. К примеру, для подписания договоров с международными компаниями, а также для проведения переговоров, необходимо присутствие опытного переводчика. Он должен владеть специфической лексикой, в зависимости от тематики переговоров, а также сферы деятельности компаний. Зачастую переводчики выбирают определенное направление и изучают конкретно его (экономическое, фармацевтическое и другие направления).
К сожалению, на рынке есть переводчики, которые переоценивают собственные возможности или приукрашивают свои знания. Ваша цель – уметь выбрать профессионала в своей области, который сможет качественно выполнить поставленные перед ним цели. Помните, от этого будет зависеть и ваш успех в том числе. Самый простой способ - воспользоваться услугами переводчиков фрилансеров. Таких специалистов можно найти, к примеру, на фриланс сайте Pchel.net. У каждого удаленного переводчика присутствует свой рейтинг, портфолио и отзывы предыдущих клиентов, что сильно облегчает процесс выбора лучшего специалиста.
Итак, эксперты, в первую очередь, рекомендуют обратить внимание на опытность переводчика. Многие сходятся во мнении, что переводчик, в первую очередь, должен иметь определенный опыт в данной сфере. Так, если вам нужен переводчик для перевода документов, тогда опыт у специалиста должен быть именно в этой сфере деятельности. Отметим, что специфика переводов документов и, к примеру, специфика синхронного перевода во время деловой встречи существенно отличается друг от друга. Именно поэтому поинтересуйтесь, какой именно спецификой перевода владеет тот или иной переводчик.
Не лишним будет устроить для переводчика тест. К примеру, если вам необходим специалист для синхронного перевода, следует смоделировать такую ситуацию, которая может быть в реальности. В данном случае вы сможете оценить работу переводчика и понять, подходит ли он вам. Отметим, чтобы быть уверенным в квалификации переводчика, лучше всего обратиться в бюро переводов.
Крайне не рекомендуются обращаться к переводчикам «полиглотам». Зачастую такие специалисты в совершенстве не знают ни одного языка. Лучше всего, чтобы человек специализировался на одном иностранном языке.